In Palawano, they have a word habar which means “news” (news, hear the news, tell the news, etc.)
In linguistic terms, this verb is not “factive.” That just means that the TRUTH cannot be assumed just by uttering it. That was news to me, and I have to adjust my use of the word.
For example, in English, believe is not factive: “I believe Martin left this morning.” That’s just the speaker’s belief or assumption, and might not be true.
But realize is factive: “I realized that Martin left this morning.” You cannot rightly say that unless he indeed left.
So in Palawano, to call something “news” does not assume the truth of it.
Hmmm. That’s like much of what we get from the media, don’t you think?